Ligue Agora! (11) 3251-1895
viaconsolato@mail.com
EnglishItalianPortugueseSpanish

O que é tradução juramentada e a sua relação com a cidadania italiana?

Você sabia que alguns documentos oficiais que estejam em língua estrangeira são aceitos por determinados órgãos governamentais e empresas privadas apenas se forem acompanhados pela tradução juramentada?

Diante disso, muitas pessoas têm dúvidas sobre esse tema, por exemplo, no âmbito do processo de reconhecimento de outra cidadania, como a italiana.

Por isso, mostraremos abaixo tudo o que você precisa saber sobre tradução juramentada e qual a relação dela com a retirada da cidadania italiana. Confira com atenção e tire as suas dúvidas!

O que exatamente é tradução juramentada e qual sua “função”?

A tradução juramentada é a representação fidedigna, em português, do conteúdo contido em um documento emitido originalmente em outra língua. A necessidade do anexo com a tradução do documento original depende do órgão ou da empresa que vai recebê-lo.

Fato é que, caso haja essa exigência (que está prevista em regulamento específico), é a tradução juramentada que confere a existência legal, em território brasileiro, de um documento original em língua estrangeira. Vale destacar, no entanto, que o anexo com a tradução não substitui o original.

Quais documentos precisam ser acompanhados pela tradução juramentada?

A lista de documentos que podem demandar o acompanhamento de uma tradução juramentada é bastante ampla. Alguns dos principais são:

  • Certidões (de nascimento, casamento e óbito);
  • Documentos exigidos por instituições de ensino (certificados do Ensino Fundamental e Médio, históricos escolares e diplomas);
  • Autos de processos judiciais;
  • Carteira de habilitação;
  • Certificados de origem (para a comercialização de mercadorias entre países);
  • Sentenças;
  • Passaportes;
  • Testamentos;
  • Procurações.

Quem é responsável por fazer a tradução juramentada?

A tradução juramentada não pode ser feita por qualquer pessoa, como a tradução de um livro, por exemplo.

Ela só tem validade legal se for feita por um tradutor público juramentado. Esses profissionais são registrados nas Juntas Comerciais dos Estados.

Por que a tradução juramentada é necessária para a retirada da cidadania italiana?

Em um artigo anterior, explicamos como tirar a cidadania italiana e quais são os documentos necessários no processo. Sendo que as certidões de nascimento, casamento e óbito são os principais, inclusive do descendente ou cônjuge estrangeiro.

Assim, o processo de retirada da cidadania italiana envolve a apresentação (a órgãos brasileiros) de documentos emitidos em outra língua.

Diante disso, faz-se essencial apresentar um anexo com a tradução juramentada dos documentos em questão. Sem isso, é impossível que o processo seja concluído e a cidadania reconhecida.

Agora que você entende o que é tradução juramentada e por que ela é necessária em alguns casos, seja para tirar a cidadania italiana ou para qualquer outra finalidade, saberá como proceder adequadamente e não terá quaisquer problemas quanto a esse assunto.Fale agora com a Via Consolato! Somos especialistas no processo de cidadania italiana e consultoria na tradução juramentada de seus documentos!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *